23 de jul. de 2011

10 dias 10 posts - 6: filmes dublados

Eu sou totalmente livre de preconceitos quando o assunto é cor, credo ou opção sexual. Acho que cada um decide o que é melhor para si e ninguém tem nada a ver com isso. Porém, eu sou absurdamente intolerante com coisas extremamente bobas. Algumas eu já falei por aqui. Gente que é ogra no ônibus, pessoas que preferem pipoca doce no cinema, pessoas que usam sapatinhos de borracha, e por aí vai. Mas outro desgosto na minha vidinha pacata são pessoas que gostam de assistir filme dublado.

Não digo pessoas que assistem filmes dublados porque não tem outra opção: os filmes que passam nos canais de televisão abertos, por exemplo. Tô falando daquelas pessoas que vão até a locadora, pegam um filmezinho em DVD (ou bluray, que é mais moderno e phyno) e selecionam a opção “dublado”. Ou aquelas que vão ao cinema assistir filmes dublados, porque gostam de ver efeitos especiais e as legendas “atrapalham”.

É, existem pessoas que fazem isso. Li nessa matéria aqui. 56% dos brasileiros preferem filmes dublados. Mais da metade. Quero saber por onde andam esses 56% aí. No meu círculo mais próximo, são pouquíssimos que apreciam filmes assim. Tipo, umas duas pessoas entre 200. Mas, como meu amigo disse, as pessoas não gostam de pensar. Então, nada melhor do que um filmezinho falado em sua própria língua, né não? NOT.

E, sério, filmes dublados são pooooodres, pelamooorrr de deeeeeus! Os caras que dublam acham que brasileiro não pode escutar palavrão (quando, por ironia, os filmes que são daqui são recheados de expressões de baixo calão), daí um “fuck you, motherfucker” acaba se tornando “vá se danar, seu idiota”. E um “fuck!” vira “droga!”. Porra, gente, pra que isso? Sem falar que muitas piadas e ironias se perdem quando traduzidas.

Outra coisa que eu não entendo é por que os nomes dos filmes são traduzidos de maneira diferente também. Tipo The Godfather. ONDE é que godfather é O Poderoso Chefão? Hahahahaha! Season of the Witch acabou virando Caça às bruxas. E por aí vai.

E porque a plataforma 9 ¾ do Harry Potter acabou virando 9 ½ nos livros em português?

Ok, isso fica para outro post.

E hoje é a comemoração do meu niver. Vem gente! E até a próxima!

3 comentários:

  1. Não sei se vc já viu Pequena Miss Sunshine, mas tem uma cena em que um dos personagens fica EXTREMAMENTE PUTO e sai do carro gritando "FUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUCK!" a plenos pulmões... E em Portugal traduziram para "Raios!".

    ResponderExcluir
  2. Na minha belíssima cidade, até o final do ano passado sempre tinha uma sessão dublado e outra legendado. E esse ano eles aboliram a legendada tivemos que fazer campanha nas rede social do shopping: sãojoséense sabe ler!

    ResponderExcluir
  3. Ok Nicole, mas vamos combinar que pra quem conhece a língua inglesa, e assiste um filme legendado, ás vezes a legenda é rídicula e não bate com o que o personagem falou, já vi muito.
    Hoje eu sou a favor do som original, sem dublagens também.

    bj

    ResponderExcluir

Adoro comentários! Vamos conversar?